If there is one rule that a translator is expected to follow is that they should always translate from their foreign language to their native language. I will be honest and admit that I sometimes overlook this rule. If a project is about a topic I enjoy, if it is relatively simple to translate or if it feels particularly meaningful to me, I will agree to translate from French into English. The project I would like to talk about today was meaningful and dear to my heart.

Almost a year ago, I was approached by a video-making agency called Travelling about a project for Hôpital Necker-Enfants malades (a Parisian children’s hospital). They were making 8 videos on rare genetic skin disorders and wanted to have them translated from French into English. This was a very technical topic that involved days and weeks of intense research and focus. I saw this as an opportunity to participate to a beautiful project and help children get the right care.

Each video dealt with one rare skin disorder and aimed to teach doctors and nurses specific care techniques. This was a real challenge for me. I loved every second of it, even when it felt like the type of treatment I was supposed to explain in English seemed so obscure and rare I couldn’t find any information on it.

This project is dear to my heart and I am proud to have been part of it. I am glad I broke the rule on translating towards your native language only.

In 2018, I had the opportunity to work with Charlotte on the French to English translation of 8 short movies focused on therapeutic training for the children’s hospital Necker. It was a pleasure to work with Charlotte as she is professional and responsive, something I was was really looking for. I would love to collaborate with Charlotte again in the future.

Anthony Manet, Travelling agency